Product Description
Score:
Setting of a poem by Marie Keyser, for two equal voices a cappella
The poem is in French, apart from a quotation from Hölderlin in the original German at the end
Elle est près du fleuve dormeur debout
mais le saule incliné toucherait de sa cîme l'eau
L'église vieille dit les heures de l'île où la nuit descend
Je la vois encore son toit de gris dans le gris de l'eau.
pressens dans la tour de bois ma demeure la folie la folie le silence
clos clos vigilance
Oh Ne pas altérer ce qui reste qui reste, et le doit.
"Was bleibt aber stiften die Dichter."
[Marie Keyser]
Here is a rough English translation of the poem
It stands by the sleepy river
But the bending willow would touch the water with its very top
The church - an old church - tells the hours from the island where the night descends
I can still see it, its grey roof in the grey of the water
I have a presentiment in the tower of wood,
of my dwelling place, of madness, of silence
Closed in, closed in but keeping watch
Oh never change what remains and should remain
Was bleibt aber stiften die Dichter.....[What remains, however, is the stuff of poetry].
This product was created by a member of ArrangeMe, Hal Leonard's global self-publishing community of independent composers, arrangers, and songwriters. ArrangeMe allows for the publication of unique arrangements of both popular titles and original compositions from a wide variety of voices and backgrounds.